Heslo
Těsno, těsnost, těsný
Těsno, těsnost, těsný. Jb 32,18 snad lépe překládat: „Jsem pln slov, tísní mne duch mého nitra“, t. j. city a pohnutí mysli mne přeplňují k prasknutí [sr. Jb 20,2n]. Karafiát překládá Pl 1,3 srozumitelněji: „Všichni, kteříž jej honí, postíhají jej v úzkostech“ [sr. Ž 116,3]. „Vehnati do těsna“ = vehnati do úzkých. Ale hebr. kásar, které je tak přeloženo u Mi 2,7, znamená původně ukrátiti, nemoci dosáhnouti; v přeneseném smyslu býti bezmocný, ale také býti netrpělivý, umdlíti [sr. Sd 16,16]. Smysl verše snad je: „Chcete obviňovat Hospodina z netrpělivosti, unáhlenosti?“ „Je Bůh snad méně shovívavý než doposud? Jsou jeho soudy a kárání jen obvyklými skutky, v nichž si libuje? Není příčina všeho ve vás?“ [sr. Pl 3,33; Ez 33,11; Mi 7,18]. Luther překládá: „Dům Jákobův se utěšuje takto: Myslíš, že Bůh je rychlý k hněvu? Chtěl by učiniti něco takového? [Bůh odpovídá]: Je pravda, slova má jsou dobrá upřímnému“.
Nesnadný je překlad Za 10,11. V pozadí textu je přesvědčení, že Bůh, který obnoví svůj lid, je ochoten opakovat zázraky, spojené s vysvobozením z Egypta [Ex 14,16n.24; 15,8; Iz 11,15n; 51,10]. Řeka, o níž se zde mluví, je Nil, představující Egypt, v němž prožil Izrael své ponížení. Pýcha je charakterisována jako vlastnost Assyřanů [sr. Ez 31,3.10], na níž se podílel také Egypt. „Berla Egypta“ buď označuje vládní moc egyptskou anebo snad spíše pruty, jimiž nutili egyptští dozorci lid Hospodinův k otrocké práci. Všecka tato tyranie bude ukončena. To je obecné pozadí textu. Podrobnosti však lze vykládat různě. Kral. překládají: „Pro těsnost přejde přes moře“. T-t ve stč. znamená buď nedostatek místa [sr. 2Kr 6,1; Iz 49,19nn] nebo soužení. Karafiát překládá: „Přejde přes moře soužení“. Podle hebr. textu by bylo lépe překládat: „Přejde přes moře, (t. j.) soužení“. Hospodin je svou mocnou rukou provede soužením, prorazí cestu vlnobitím, vysuší před svým lidem Nil. Hebr. sárá, které zde Kral. překládají těsnost a jinde soužení [Ž 120,1], může znamenat i protivnici, nepřítele [1S 1,6]. V tom případě by Egypt byl obrazem zavilého nepřítele lidu Božího. Někteří vykladači však čtou sórá [aniž mění souhlásky] = do Tyru, a překládají: „Do Tyru po moři přejdou“ [Klostermann a po něm Hejčl]. „Těsná brána“ [Mt 7,13n; sr. L 13,24], kterou učedníci mají vejít na úzkou cestu, vedoucí k životu [t. j. do království Božího], je jednak obrazem toho, že vyvolených je málo a že k vejití je potřeba úsilí, jednak však i obrazem sebezapření a utrpení [sr. Sk 14,22], jež musejí podstoupit ti, kteří se rozhodli jít za Ježíšem Kristem [sr. Mt 7,24.26; 11,27]. Podle jiných vykladačů obraz těsné brány a úzké cesty navzájem nesouvisí; každý z nich prý samostatně vyjadřuje obtížnost učednictví Ježíšova [sr. Mk 10,24]. Není to cesta lehká a snadná, ale je to jediná cesta, jež vede k životu. Je to cesta s menšinou.