Heslo

Škůdce

Škůdce. V Ž 7,14 překládají Kral. tvar hebr. slovesa dálak [= zapáliti, hořeti] výrazem š. Myslí patrně na zuřivého pronásledovatele, jenž hoří netrpělivostí, aby už už dohonil svého protivníka [sr. Gn 31,36; 1S 17,53; Pl 4,19, kde je užito téhož hebr. slovesa]. Ale novější překlady mají za to, že jde o proměnu střel v ohnivé, zápalné šípy. Zeman překládá: „Připravil sobě nástroje smrti, své šípy učinil zápalnými“. Podobně Heger: „Smrtonosné střely své zabrušuje a rozžhavuje si i svoje šípy“. Přitom Duhm upozorňuje na to, že hebr. slovosled naznačuje, že tento nepřítel sám sobě připravuje svými nástroji zkázu, takže nutno překládat: „Sám sobě připravil…“. V. 13-17 se nevztahuje na Boha, nýbrž na nepřítele žalmistova [sr. Iz 50,11].

Související hesla