Heslo
Plésti se
Plésti se. Tak překládají Kral. tři různé hebr. výrazy a jeden řecký. Ve 2Kr 14,10 jde o provokování, vyzývání, popuzování neštěstí [sr. 2Pa 25,19]. Totéž hebr. slovo [gárá] překládají Kral. jinde popouzeti [Dt 2,9], drážditi [Dt 2,5], potýkati se [Jr 50,24]. – Hebr. sloveso gála', užité v Př 18,1, znamená podle slovníku „začínati spor, zaplésti se do sporu“ [sr. Př 20,3]: „se vším se dostává do sporu“. Avšak překladači už od LXX a Vulgáty až po novodobé badatele vykládají tento verš tak různě, že se posud nedosáhlo jednoty. – Hebr. chárá [Jr 22,15] se obyčejně překládá žhnouti [hněvem], rozhněvati se [Ex 4,14; 22,24], rozpáliti se hněvem [Gn 4,5n; Ab 3,8], ale snad také závoditi, soupeřiti. Pak by smysl Jr 22,15 byl: „Zdaliž kralovati budeš, že závodíš [s předky, sr. 1Kr 22,39] ve stavění cedrových paláců?“ Jiní překládají: „Zdali kraluješ proto, že horlíš pro cedrové dřevo?“ [Graf]. – 2Tm 2,4 praví, že žádný voják ve službě se nezaplétá do záležitostí se živobytím, t. j. nevykonává žádné jiné zaměstnání, které by ho odvádělo od plnění vojenských povinností. O jeho živobytí je ve vojenské službě postaráno. Tak i ten, kdo se zasvětil službě Kristově, nemá vyhledávati takovou činnost, která by ho zdržovala od plnění povinností vůči Kristu [sr. 2Pt 2,20].